Click on the Chinese name of the dish to see the images available in the internet. Download PDF version here
Chinese name | Pinyin | English description |
锅烧肘子 | guo1 shao1 zhou3 zi5 | Ham hock first boiled, steamed and than fried with starch and soy sauce. |
汤爆双脆 | tang1 bao4 shuang1 cui4 | Soup made of slow-cooked diced tripe (the cleaned intestines and stomach of a pig) and chicken gizzards. |
火爆燎肉 | huo3 bao4 liao2 rou4 | Pork meat pieces stir-fried in thickened, starchy gravy. Then quickly fried in a slightly burnt peanut oil. |
滑炒肉丝 | Hua2 chao3 rou4 si1 | Stir-fried pork shreds. Slightly starchy with garlic seasoning. |
干炸里脊 | gan1 zha2 li3 ji3 | Pork loin coated with egg and cornstarch, deep-fried. |
九转大肠 | jiu3 zhuan4 da4 chang2 | Large pork intestines fried and braised in a sauce (soy, garlic, ginger and clear broth). |
清炸大肠 | qing1 zha2 da4 chang2 | Variation of the previous dish. Fried large pork intestines in a sweetish starchy sauce. |
大葱烧蹄筋 | da4 cong1 shao1 ti2 jin1 | Pork tendons stewed in a clear broth with onions. |
大葱爆羊肉丁 | da4 cong1 bao4 yang2 rou4 ding1 | Quick-fried diced mutton with onions, thickened with starch, seasoned with soy sauce and cooking wine. |
扒牛肉条 | pa2 niu2 rou4 tiao2 | Beefsteaks (beef first boiled, than steamed) in a slightly thick sauce made of soy, cooking broth and sesame oil. |
糖醋鲤鱼(糖醋黄河鲤鱼) | tang2 cu4 li3 yu2 (tang2 cu4 huang2 he2 li3 yu2) | Sweet and Sour Yellow Carp (traditional Jinan dish). Carp is deep-fried. Before servicing a typical sweet & sour sauce is added: onions, ginger, minced garlic, vinegar, soy sauce, sugar and broth. |
干蒸加吉鱼 | gan1 zheng1 jia1 ji2 yu2 | Steamed red sea bream (porgy) with bamboo shoots, ham and mushrooms. |
红烧鲑鱼 | hong2 shao1 gui1 yu2 | Mandarin fish braised in a thick brown sauce. This cooking technique is called “red –braising” - slow cooking in a mixture of dark soy sauce and spices. |
干烧鲳鱼 | gan1 shao1 chang1 yu2 | Quick-fried and then braised Pomfret fish with chillies. |
糖醋棒子鱼 | tang2 cu4 bang4 zi5 yu2 | Yellow croaker fried in a sweet and sour sauce. Fish is served in the shape of maize. |
赛螃蟹 | sai4 pang2 xie4 | Eggs fried with steamed fish. The name of this dish is – “fish that smells like crab”, because eggs remind the taste of a crabmeat. |
百花大虾 | bai3 hua1da4 xia1 | King prawns first quickly fried and than fried on a low temperature with spices and seasonings (chicken broth, sugar, vinegar, garlic, ginger, cooking wine.) |
红烧大虾 | hong2 sha01 da4 xia1 | King prawns red-braised. |
三彩大虾 | san1 cai3 da4 xia1 | King prawns presented in three colours. Fried canapés of bread with king prawns. Prawns are stuffed with ingredients of different colors (mushrooms, spinach, jam) to give this dish a colourful presentation. |
番茄虾片 | fan1 qie2 xia1 pian4 | Stir-Fried Prawns in Tomato Sauce. |
雪丽大蟹 | xue3 li2 da4 xie4 | Crabs first steamed, then boiled. After - claws can be stuffed with beaten up eggs whites and fried again. |
熘蟹黄 | liu1 xie4 huang2 | Crabmeat and eggs first steamed and then quick-fried. |
扒原壳鲍鱼 | pa2 yuan2 ke2 qiao4 bao4 yu2 | Abalone meat steamed and later braised with bamboo shoots, jam. Sometimes can be served in a shell. |
蚝油鲍鱼 | hao2 you2 bao4 yu2 | Stir-fried abalone in oyster sauce. |
炸蛎黄 | zha2 li4 huang2 | Fried oysters. |
油爆海螺 | you2 bao4 hai3 luo2 | Conch (sea snail) stir-fried. |
德州扒鸡 | de2 zhou1 pa2 ji1 | Chicken in a Dezhou style. Chicken can be roasted or braised. Special flavour is added by mix of aromatic herbs called yaoliao. Dezhou is prefecture-level city in Shandong province. Curiously a Dezhou also stands for “Texas” in Chinese. |
扒雏鸡 | pa2 chu2 ji1 | Braised baby chickens. |
布袋鸡 | bu4 dai4 ji1 | Chicken fried and steamed, stuffed with pork, mushrooms, prawns, bamboo shoots, jam and ginger. |
苹果鸡 | ping2 guo3 ji1 | Steamed apples stuffed with chicken, jam, mushrooms and ginger. |
鸡里爆 | ji1 li3 bao4 | Chicken breast meat shreds coated in eggs and fried with pig tripe. |
辣爆鸡胗 | la4 bao4 ji1 zhen1 | Spicy chicken gizzards stir-fried, coated in egg. |
芝麻鸭 | zhi1 ma5 ya1 | Duck fried in coated in sesame seeds. |
八宝布袋鸭 | ba1 bao3 bu4 dai4 ya1 | Braised duck stuffed with “eight treasures” (pork, bamboo shoots, mushrooms, prawns etc.). |
奶汤白菜 | nai3 tang1 bai2 cai4 | Chinese cabbage cooked in a milky broth. Milky broth is prepared by boiling chicken, pork meat and pork bones. |
红烧茄子 | hong2 shao1 qie2 zi5 | Eggplant braised in a red sauce. |
软烧豆腐 | ruan3 shao1 dou4 fu5 | Stewed bean curd. |
凉拌粉丝 | liang2 ban4 fen3 si1 | Noodles with chicken, pork, eggs, shrimps. |
云片猴头 | yun2 pian4 hou2 tou2 | Steamed "Monkey head mushrooms". |
扒三白 | pa2 san1 bai2 | Three tones of white. A dish made of abalone, chicken breast meat and bamboo shoots. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario